איך לשים את הלחץ במילה "שיווק"

משה פרץ - קרמלה (יוני 2019).

Anonim

במילה "שיווק", מתח לפעמים מעורר דיון לוהט - האם יש לשים את הדגש על ההברה הראשונה או השנייה? המצב הוא מחמיר על ידי העובדה כי מילונים שונים אתה יכול למצוא גם את הלחץ של "MarkEting" ו "שיווק". כמה נכון?

הדגש הנכון במילה "שיווק" - שתי גרסאות של הנורמה


על פי הכללים המודרניים של השפה הרוסית, ההגייה של "mArketing" עם המבטא על ההברה הראשונה ואת "וריאנט" השיווק עם המבטא על השני נחשבים שווים. אפשרות זו קבועה על ידי מילונים רבים שפורסמו בשנת 2000 או בתחילת המאה. לדוגמה, מילון ההסבר בעריכת קוזנצוב (1998), "מילון המבטא הרוסי למופת" מאת סטודינר (2009). או "מילון של לחץ של השפה הרוסית", בעריכת Reznichenko 2008 מהדורה.

אגב, המילון האחרון נכלל ברשימת הפרסומים שיש להשתמש בהם בעת שימוש בשפה הרוסית כשפה. זה יכול להיחשב "מקור רשמי", אשר יש לטפל בעת פתרון בעיות שנויות במחלוקת עם הגיית המילים - כולל הלחץ במילה "שיווק". במילה "שיווק", על פי המילון של Reznichenko, הדגש יכול להיות ממוקם גם על ההברה הראשונה וגם השנייה.

רוב המילונים הרוסיים המודרניים מצטטים גרסאות עם הדגש "שיווק" ו "שיווק" כמו שווים, ללא כל הסימנים על העדפה של בחירה באפשרות זו או אחרת. עם זאת, הוא מוזכר במילון הקשיים של השפה הרוסית כי הדגש על "שיווק" יכול להיחשב נורמה מיושנת. עם זאת, עבור השפה הרוסית, שוויון נכון "שכונה" של שני מבטאים - "הישן" ו "חדש" הוא נורמלי. אולי בעשורים הבאים, הנורמה המודרנית יותר, "מארקטינג", תחליף את הגרסה המיושנת של ההגייה, אבל עד כה זה לא קרה.

למה הלחץ של השיווק הוא שנוי במחלוקת


המילה "שיווק" הגיעה בשפה הרוסית יחסית לאחרונה - בשנות התשעים של המאה הקודמת. כאשר כלכלת שוק החלה להיווצר ברוסיה, השפה היתה המום ממש על ידי גל של "הלוואה עסקית" מאנגלית. ביניהם היתה המילה "שיווק".

באנגלית, במילה שיווקית, מושם דגש על ההברה הראשונה, ובתחילה נשמר גם הלם א 'ברוסית. ככזה, המילה הזאת נרשמה במילונים שפורסמו במחצית הראשונה של שנות התשעים - לדוגמה, "המילון המקיף של אוצר המילים הרוסי המודרני", שיצא לאור במוסקבה ב -1991, נתן את האופציה היחידה להדגשה נכונה במילה "שיווק" בהברה הראשונה.

עם זאת, רבים לווה מילים לאורך זמן, להסתגל לשפה, "רוסיפי" - ולהתחיל לחיות על פי חוקים אחרים. במקרה זה, הלחץ לעתים קרובות משמרת. בפרט, בשפה הרוסית במלים המורכבות יש מתח ללחץ באמצע המילה. זה בדיוק מה שקרה עם המילה "שיווק" - הדגש על "E" התחיל להיות קבוע על ידי מילונים, תחילה כדו-לשוני (לדוגמה, "מילון הסבר בשפה הרוסית בסוף המאה העשרים", שפורסם בשנת 2000), ולאחר מכן כנורמטיבי.

בתחילת המאה ה -21, המילה "שיווק" כבר הפכה ל"רוסית מלאה ", ובמיוחד זה מתבטא בנוכחות קוגניטים שנוצרו בעזרת הסיומות האופייניות לשפה הרוסית (שיווק, שיווק, שיווק וכו '). אגב, דווקא מילים כמו "שיווק" תרמו בחלקן להעברת הדגש. מילים כגון "שיווק", כאשר ארבע הברות הדגיש בצע ברציפות לאחר הלחץ, אינם אופייניים הרוסית כולה.

ה"העתקה "ההדרגתית של הלחץ במילה" שיווק "מהמילה הראשונה לשנייה היא תהליך נורמלי למילה שאולה" מושבתת "ברוסית. אבל יש לא מעט אנשים שהיו עדים הופעה של המילה ברוסית היו רגילים לתפוס את זה כמו אנגלית - כולל בקרב מומחים שיווק. לכן, הם משוכנעים כי יש צורך לבטא "שיווק" עם דגש על "נימוסים אנגלית", אחרת זה לא מקצועי.

לכן, בעתיד הקרוב, הדגש של "שיווק" עשוי להתמיד בשפה כנורמה ספרותית, ולאחר מכן סביר להניח כי הוא יהיה לחלוטין מיושן או להיות אוצר מילים מקצועי.